Na polích flanderských, k výročí Dne příměří

Naposledy aktualizováno: 11.11.2018

John McCrae
John McCrae

Loňské sté výročí zveřejnění slavné protiválečné básně In Flanders Fields (Na polích flanderských) mě přivedlo k zamyšlení a vzpomínání. Pojďme si připomenout její příběh, dobu vzniku, autora a symbolický význam.

Pátrání po významu Dne příměří

Vždyť, dnešní většinová konzumní česká společnost si 11. listopad především spojuje se svatomartinským vínem a dává přednost radám, kterak správně upéci husu.

Ano, i já patřím ke generaci, která o existenci nějakého Dne příměří nebo dnes také  tzv. Dne veteránů, připadajícím na 11. listopad, příliš nevěděla. Husákovská normalizační společnost v listopadu mohutně slavila výročí revoluce, jejíž aktéři byli „tak prefíkaní“, že ji uskutečnili v Říjnu…

Neudržovaný, neprořezanými keři a stromy obrostlý pomníček, věnovaný padlým obce ve Velké válce, stojící nad rybníkem v mém rodišti, zpovykané děti v modrých košilích a červených šátcích nezajímal.

Netradiční středoškolská výuka dějin díky post punku
Siouxsie and The Banshees: Join Hands (1979, Polydor)
Siouxsie and The Banshees: Join Hands (1979, Polydor)

Jak důležitou úlohu mají ve vzpomínkách na oběti válečného frontového běsnění v letech 1914 – 1918 květy vlčích máků, a proč se na západ od našich hranic připomíná 11. listopad, jako vzpomínka na padlé ve všech válečných konfliktech, jsem si dal dohromady až někdy v roce 1980. Tehdy se mi dostalo do rukou album post-punkových Siouxsie and The Banshees s názvem Join Hands.

Bělostnému obalu vévodí fotografie čtyř bronzových soch anglických pěšáků, stojících v pohovu, s pažbami pušek opřenými o zem. V horní části je umístěno jméno kapely a název alba. Nápisy od sebe odděluje červený kvítek vlčího máku.

Až po přehrání alba mi došla symbolika drobného rudého kvítku použitého na obalu gramofonového alba post-punkové kapely. Mrazivě chladnou dvouminutovou Poppy Day (https://youtu.be/jI0rXclqoPU) uvádí tklivé vyzvánění umíráčku. Po minutové hudební předehře Siouxsie Sioux odzpívá několik veršů, které vás nenechají na pochybách:

…In Flanders fields
The poppies grow
Between the crosses
Row on row
That mark out place
We are the dead…

Kdo je autor onoho textu? Co znamenají sochy pěšáků na obalu? Proč se skladba jmenuje Poppy Day? To byly otázky, na které mi pomohla najít odpovědi moje tehdejší učitelka Angličtiny. Sedmdesátiletá dáma sice o mně tvrdila, že mám kouzelný kanadský přízvuk a že mi tudíž vůbec nerozumí, ale i tak bylo zřejmé, že jsem ji svými otázkami zaujal.

Obal elpíčka si prohlížela poměrně dlouhou dobu. Bylo to pro ni zajímavější téma, než nás učit, jak se anglicky řekne Jednotné zemědělské družstvo…. vážně, i taková slovíčka byla ve slovní zásobě nějaké osmé lekce středoškolské učebnice Anglického jazyka.

Památník War Memorial Horseguards, Londýn
Památník War Memorial Horseguards, Londýn

Dáma mi vysvětlila, že sochy vojáků na obalu LP desky jsou součástí londýnského památníku Guards Memorial. Proč jsou ale jenom čtyři, když na podstavci stojí soch pět, reprezentují pět pěších královských regimentů, jsme se s mojí Angličtinářkou nedopátrali.

Válečná jatka pokračovala i po roce 1915

V době, kdy anglický magazín Punch uveřejnil 8. prosince 1915 báseň „In Flanders Fields,“ nemohl nikdo tušit, že tzv. Velká válka potrvá další tři roky. A s ní i utrpení mladých vojáků na obou stranách zákopů.

Popularita kratičké básně rostla závratnou rychlostí. Zprvu neznámý autor v ní vyjádřil stesk a zármutek nad smrtí přítele a tisíců dalších obyčejných vojáků na bitevních pláních u později tak nechvalně proslaveného města Yper.

Netrvalo dlouho a redakce zveřejnila autorovo jméno, Byl jím kanadský chirurg, plukovník John McCrae – účastník tzv. druhé Yperské bitvy v květnu 1915. Konce Velké války, a vyhlášení příměří dne 11. 11. 1918 od dopoledních 11:00 hod., se kanadský lékař nedočkal. Zemřel na začátku posledního válečného roku, 28. ledna 1918, na zápal plic.

Nedožil se tak doby, kdy se květy vlčích máků, které jsou prvními květinami vyrůstajícími ze země na místech poničených výbuchy leteckých bomb a dělostřeleckých granátů, staly symbolem piety za padlé vojáky.

Já jsem díky albu Join Hands a post punkové kapele Siouxsie And The Banshees absolvoval výuku dějepisu, jakou mi oficiální vzdělávací soustava nemohla nabídnout.

Za zmínku rovněž stojí zhudebnění McCraeových veršů v roce 1918. Autorem hudby byl americký poručík John Philip Sousa (https://youtu.be/3WCd3lQY0o8), mj. tvůrce suzafonu (tubě podobný hudební nástroj).

Celý anglický text básně In Flanders Fields:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

A český překlad:

Na polích flanderských vlčí máky kvetou,
tam mezi kříži, řada za řadou.
Zde hrob je náš. Však mezi červánky,
na nebi modrém slyšte skřivánky,
když dole kanóny tu svoji píseň řvou.

My mrtví zůstanem – a je to možná zdání,
že včera žili jsme a byli milováni,
když nyní ležíme na polích flanderských.

Náš boj teď jiní převezmou:
do vašich rukou vkládáme teď svou
hořící pochodeň a vy ji neste dál.
Kdyby vám uhasla, vzpomeňte na náš žal.
Když rozkvétá lán máků červených,
my spíme dál na polích flanderských.

(český překlad Jindra Svitáková)

Autor

mingus

mingus

Nalezli jste v článku chybu? Nebo máte zajímavou informaci, která v článku chybí? Napište mi přes kontaktní formulář. Děkuji.

Napsat komentář

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..